2006年底,南京大学徐大明教授主编的《语言变异与变化》一书出版,这是国内当前介绍西方社会语言学理论最新的一本书。该书前六章系统而精要地介绍了国外社会语言学关于“语言变异与变化”理论研究的新成果,并在最后
从内容上来看,《语言变异与变化》一书代表了当前国际上社会语言学领域研究的最新成果。语言变异理论一反传统语言学只研究静态、封闭语言系统和语言规律的做法,它认为,语言变异是语言的本质性特征之一,对异质语言的有序系统进行研究才是语言学研究的核心所在。虽然目前语言变异理论在西方已被广泛接受,国内也有少量介绍该理论的文章,但该理论对于国内语言学习者来说仍然是一个很新的课题。要将这一理论和研究方法介绍给国内读者并非是一件易事。为使国内读者更为容易地掌握语言变异理论,推动这一研究新成果在国内传播,《语言变异与变化》一书从结构的安排到术语、人名翻译的选用上,都极尽心力。
考虑到国内对变异理论的产生、发展及其流派都已有了较多的介绍,该书“对读者可能比较熟悉的内容,在保证整体的系统性前提下尽量简述”,而对国内以前从未或很少介绍过的变异研究的方法、语言变异与语言结构系统等做了详细的介绍。可以说,该书从内容的安排上完全实现了编者“结合读者已经熟悉的内容,恰到好处地填补读者知识层面上的空白”这一质朴的初衷。
近一百页的参考文献和附录绝对是该书不可或缺的一个重要组成部分。由于是译介作品,书中少不了对中外文献的征引,编者不仅严格遵从学术界标注引文出处的规定,而且更多地是从读者阅读的角度出发,在书中的重要章节之后列出了“主要参考文献”和“延伸阅读”,使这部译介作品看起来更像是一本自学手册。书后列出的七百多条参考文献,不但是对全书征引文献的归总,更是为读者提供的一个完整的社会语言学学习书目。书目中有读者熟悉的文章和书籍,也有读者在其他地方找不到的一些博士论文、会议提交论文名目,更有一些网络上新发表的文献资料。附录中,《语言变异与变化》为读者提供了详尽的“人名汉英对照表”和“术语汉英对照表”。为方便国内读者结合以前的所学,编者在选用人名和术语译名时,尽量参照国内已出版的权威工具书,对新的人名和术语则“尽量参考已发表的有关译名,特别是社会语言学专著中已采用的译名”。如果有的人名或术语有较为常见的两种以上的译名,书中叙述时取其一,而在附录的“对照表”中则将几者全都列出,以方便读者进行比照。《语言变异与变化》是国家“十一五”重点出版规划《西方最新语言学理论译介》丛书的第一本,丛书主编中国社科院语言研究所所长沈家煊在序中说:“科学的进步、学术的前进就是不同学术传统不断碰撞、交流和交融的结果。”他对包括本书主编在内的一批学者寄予厚望,希望在学习西方理论的基础上有所创新,为新时期语言学发展起到促进作用。而《语言变异与变化》的编写宗旨与此不谋而合:“本书的目的在于提供关于该研究领域的更多的介绍和更新的观点,希望能有助于中国社会语言学学者在这方面的创新研究”。
(《语言变异与变化》,徐大明主编,上海教育出版社2006年12月版,33.00元)